webb

© Alex Webb, Mucoroge, 2002

Traduire : accomplir son voyage dans la langue – Autour de Mia Couto

Né en 1955 au Mozambique, Mia Couto est aujourd’hui un des écrivains de langue portugaise les plus inventifs. De livre en livre, il déploie une œuvre magistrale, à la fois érudite et populaire, drôle et tragique, universelle et enracinée dans son Mozambique natal, et dont le charme, la profondeur et la poésie imprègnent tant ses romans que ses récits, chroniques et contes. Il a reçu le Prix de la francophonie en 2012 pour L’accordeur de silences (Métailié), le Prix Camões en 2013, le Prix Neustadt en 2014. D’abord parue aux éditions Albin Michel, son œuvre est désormais publiée aux éditions Chandeigne et Métailié. Histoires rêvérées et La confession de la lionne sont ses titres les plus récents.

À travers une déambulation dans l’œuvre de l’écrivain mozambicain Mia Couto dont elle lit des extraits en portugais et en français, Elisabeth Monteiro Rodrigues, vous ouvre, le temps d’une rencontre, les portes de son atelier de traduction.

Née en 1973, Elisabeth Monteiro Rodrigues vit et travaille à Paris. Après des études d’histoire du Proche-Orient ancien, elle se tourne vers les métiers du livre. Elle est libraire à la Librairie portugaise et brésilienne Michel Chandeigne de 2000 à 2015. Traductrice littéraire d’écrivains lusophones, dont Teolinda Gersão, João Ricardo Pedro, Valério Romão, Manuel Rui, Noémia de Sousa, elle traduit depuis 2005 l’œuvre de l’écrivain mozambicain Mia Couto. Elle est lauréate du Grand Prix de traduction de la ville d’Arles 2018 pour l’édition en français du livre de Valério Romão, De la famille (éditions Chandeigne).